查看大图
See English details
作者:何刚强 主编
本书从近三十种《论语》海外英文全译本中选出有典型性与代表性的二十一个作重点梳理研究,以国内最权威的《论语》诠释与注疏本为基本依据,对这些译本进行研读研判,并将每章每节的译文与原文进行对照、核查、核对,揭示每一文本的总体质量状况,对每个译本都给出一个较为细致与实事求是的技术评鉴,对它们的优劣做出有统计意义的结论,进而对《论语》的主要英语全译本所展现出的种种翻译现象进行理论上的阐述,为今后的中国典籍外译工作,乃至中国文化与资讯更好向世界提供有价值的理论与实践借鉴。
何刚强,中国译协资深翻译家,复旦大学外国语言文学学院教授、博士生导师、翻译系创始系主任;现任上海市科技翻译学会理事长、《上海翻译》主编、曾担任全国翻译硕士专业学位教育指导委员会第一、第二届委员。
图书适用于研究《论语》及其翻译的学者,翻译过《论语》 及其他中华典籍的译者,汉学家和对中华典籍翻译感兴趣的外国读者,对典籍英译感兴趣的高校师生,“中华文化走出去”相关项目主持人和翻译政策制定者。