中国的旗袍,在英语中被翻译为Chinese dress。 | China's chi-pao (or cheongsam) is understood as the "Chinese dress" in English. | |
旗袍是“旗人长袍”的简称。旗人指中国的少数民族——满族。 | Chi-pao is the shortened form of "Qiren changpao" (robe of the Man people), and "Qiren" refers to the Man people, who constitute one of the minority ethnic groups in China. | |
旗袍虽然起源于满族,但不仅仅属于满族,随着各民族的融合,旗袍的设计也不断地发生变化。可以说,旗袍是中国多个民族服饰文化融合的产物。我们现在看到的旗袍,也就是被称做Chinese dress的旗袍,实际是指的20世纪30年代的旗袍。它的主要特点是:腰身变瘦了,紧贴皮肤,领子是立着的,下摆可长可短,开衩。 | Although chi-pao originated in the Man culture, it goes beyond it. The mixing of ethnic groups has witnessed constant changes in the design of chi-pao. It may well be said that chi-pao is the outcome of the mixing of China's various ethnic dress cultures. The chi-pao we see today, which is labeled as the "Chinese dress", actually refers to its style of the 1930s. Its main features are as follows: thinner waistline, skin tight, a standup collar, hemline that can be lowered or raised and slits on the sides. | |
这是用布条盘成的花儿,叫盘花扣,是中国古代服饰的一大特点,也是旗袍上重要的点缀。 | These are the knots coiled up by lists, called the flower-setting button. It is a unique characteristic of the ancient Chinese dress and an important ornament on chi-pao. | |
由于旗袍线条流畅、典雅,能够很好地体现女性的身体曲线。现在,越来越多的女性喜欢穿旗袍。 | Because chi-pao's delicacy and gracefulness can well present the curve of the female body, nowadays more and more women like to wear chi-pao. |